1: リキラリアット(埼玉県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:26:11.98 ID:QZwAY94D0.net
有吉が“テッド”の吹替も毒舌「吹替って観てるの? 俺は絶対字幕派」。

タレントの有吉弘行(41歳)が、8月4日に行われた映画「テッド2」の日本語吹替え公開アフレコイベントに登壇。
テッドもふもふファンクラブ代表のAKB48・小嶋陽菜(27歳)も会場に駆けつけた。

「テッド」の日本語吹替えを前作から続投することが決定した有吉は、前作が予想外に大ヒットしたことについて
「単館でクソみたいにつぶれてく映画かと思った。女の子たちが可愛い可愛いって言ってましたもんね。勝ち馬に乗った気分」と驚きを覗かせながら、
今回改めてテッド役をオファーされたことについて
「吹替えってみんな観てるの? 俺は絶対字幕派なので。みんな字幕を観ると思うので気は楽ですよ」と毒舌で返し、冒頭から会場を沸かせた。

http://www.narinari.com/Nd/20150833023.html
3: ときめきメモリアル(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:27:28.44 ID:nLQ8Phrh0.net
左目で字幕 右目で映像


4: シャイニングウィザード(庭)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:27:30.67 ID:WAdMlV9E0.net
マッドマックスは字幕で見た
6: ファイヤーバードスプラッシュ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:29:52.31 ID:O2xC3wte0.net
字幕疲れるよなあ
無駄に英語聞いて頭で翻訳するから余計に
130: バックドロップ(茸)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:19:23.95 ID:BsdO4sO30.net
>>6
嘘つけ
英語もロシア語もわからないだろ
134: 張り手(岡山県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:23:48.63 ID:CUySW7fS0.net
>>130
2009年のスタートレックではロシアなまりの英語しゃべるチェコフがコンピューターに認識されないという
ギャグかましてたけど、あれ吹き替えだとどうなってる?
220: アキレス腱固め(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 15:55:36.30 ID:kTB0pdDr0.net
>>134
日本語で訛ってる
8: アイアンフィンガーフロムヘル(関東・甲信越)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:32:49.46 ID:AYVre6XHO.net
芸人が吹き替えしてるような映画はみないけどね
10: フロントネックロック(鹿児島県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:36:52.46 ID:WfDoyVEP0.net
バイリンガルだから超余裕
むしろ吹き替えに殺意沸く
声も演技なんだよバカ野郎
キモいアニメ声やヘタクソ棒演技でかき消すなよ
自国語に吹き替えしてる国なんて後進国ばっかやぞ
邦画を海外で観ると、ちゃんと英語やフランス語なんかの字幕つけてくれてる
41: ジャンピングDDT(関東地方)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:00:40.35 ID:Z684SOewO.net
>>10
ん?海外のほとんどは吹き替えで字幕は日本くらいなもんってレスを以前どっかでみたんだけど、どっちが正しいんだ?
60: ランサルセ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:24:09.78 ID:RFb0AnqA0.net
>>41
字幕は日本しか流行ってない
単語省略しまくりでも意味が通じるしね
なっちは早う死ね

でも日本は吹替がクソだから
字幕は有難い
11: シャイニングウィザード(catv?)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:37:05.00 ID:/piGPAOS0.net
どっちが効率的かと言ったら吹き替えかも知れんが、
どっちが好きか、どっちで観るかと言ったらそりゃ字幕よ。
12: ジャンピングエルボーアタック(九州地方)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:38:02.17 ID:BpeoQPCQO.net
聞き流せよ

っつーか、有吉の吹き替えなら観ないわ
有吉とか勘弁してくれ
13: 張り手(岡山県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:39:56.91 ID:CUySW7fS0.net
>>1は当然 プロメテウスは剛力吹き替え版を、マッドマックスもAKIRAの吹き替え版をみてるんだよね
14: ジャンピングDDT(大阪府)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:41:18.03 ID:O01RP+M90.net
英語のヒヤリングぐらいは出来るようにしようよ(´・ω・`)
15: 張り手(岡山県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:41:41.88 ID:CUySW7fS0.net
>>1
は当然ウォンテッドはDAIGOの吹き替え版を見てるんだよね
16: ダイビングエルボードロップ(京都府)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:42:23.38 ID:dVjBjMIO0.net
昔は字幕派だったけど
実権で字幕派は見逃しが多かったり、理解度が低いって検証結果出てしまって
自分でも前から薄々気づいてたけどどうでも良くなった

考えても見たら、向こうの言葉解らんのに字幕最高とか俺は恥ずかしい人間だった
17: エクスプロイダー(dion軍)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:42:25.71 ID:MvCuUITB0.net
難聴でごめんね~
18: ランサルセ(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:42:30.55 ID:5+I8CmWa0.net
後ろ白いのに、字幕も白だったときの絶望感
19: ドラゴンスープレックス(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:44:11.92 ID:cbcrWyXx0.net
吹き替えはそもそも意味も演技も変わっちゃうから論外
45: シャイニングウィザード(茨城県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:07:51.87 ID:OExZn+bD0.net
>>19
じゃあ翻訳する時点で翻訳者によって意味変わるから論外だな
21: シャイニングウィザード(dion軍)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:45:00.50 ID:lDjinyFA0.net
でも声も演技だからなー
吹き替えじゃ伝わらない
22: イス攻撃(滋賀県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:46:52.39 ID:vR5XW4/F0.net
映画を字幕で見るのは日本人だけ
吹き替えがワールドスタンダードです
23: 張り手(岡山県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:47:18.03 ID:CUySW7fS0.net
>>22
ヨーロッパでもたとえば北欧などは結構字幕で見てるそうだ
32: フェイスロック(庭)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:52:35.52 ID:7yIuys6y0.net
>>22
お前恥ずかしいから暫く黙ってろ
205: ドラゴンスリーパー(京都府)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 13:48:54.02 ID:Bb0lzcZg0.net
>>22
世界で吹替が主流な事と、俺が字幕で見ることになんの関係がある?
24: キドクラッチ(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:47:32.42 ID:m8wW1/SA0.net
英語字幕最強。開始数分だけ字幕に寄りかかってて、いつのまにか読んでない自分に気づく。
26: 稲妻レッグラリアット(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:49:45.97 ID:Wu8fy8g10.net
劇場で映画に集中する時は字幕
ウチでくつろいで見る時は吹き替え
27: ツームストンパイルドライバー(家)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:50:14.28 ID:9dhu3Z7S0.net
字幕にならないようなメインの役者が喋ってる時の後ろのざわざわみたいなのが吹き替えにはあるし
28: 閃光妖術(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:50:14.63 ID:6acLgWnw0.net
この前LIFE!ってのを見たんだけど
吹き替えが関西弁で最悪だったぞ
34: 張り手(岡山県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:53:43.22 ID:CUySW7fS0.net
>>28
LIFEの吹き替えは岡村隆史だったか
29: ストレッチプラム(関東地方)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:50:15.39 ID:RhtR5AxAO.net
字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだが


脳に障害でもあるんだろ
37: 栓抜き攻撃(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:55:27.79 ID:HOfdbjP10.net
>>29
あの程度の文字数追わないと意味が理解できないの?
30: ウエスタンラリアット(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:51:20.40 ID:3H/m71bO0.net
Hulu字幕ばっかなんだよ
31: 栓抜き攻撃(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:51:39.02 ID:HOfdbjP10.net
字幕しか観ない
吹き替えなんかテレビで十分
35: 毒霧(空)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:54:04.00 ID:EkTgca1F0.net
役者の声も芸の一つ。
ペンギンズは原語版も吹き替え版かなりいい。
願わくば字幕のオプションをつけてほしいところ。
36: 目潰し(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:54:28.02 ID:lQHKXPSP0.net
喋り方まで含めて演出なのに吹き替えたら
内容変わっちゃうだろ
150: ミドルキック(庭)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 11:19:35.74 ID:QRLgIQh+0.net
>>36
その喋り方ってのは英語のリスニングが完璧に出来て相手の言ってる意味のニュアンスまでわかる人なら納得できるけど
そうじゃなきゃ日本の声優の演技で楽しんだほうがよくね?

ディカプリオのファンがディカプリオの声を聞きたいつーなら仕方ないけど
154: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 11:33:48.50 ID:46VR5qMP0.net
>>150
言葉じゃなくて、思わず裏返った声とかかすれた声とか言語を超えた表現の事だと思う
それに客が見たい(聴きたい)のは画面に映ってる役者の演技であって声優の演技じゃない…
170: ミドルキック(庭)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 11:58:10.56 ID:QRLgIQh+0.net
>>154
それを言うなら字幕を読んでる間に
俳優の一瞬の表情や後ろにいる俳優の表情も見逃すことがあるわけよ
ホントに雰囲気どうのこうの言うなら英語版を理解出来るようになって字幕なしで観ればいい
175: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 12:00:52.81 ID:46VR5qMP0.net
>>170
補助的に使うか字幕に依存するかは人が選べば良い事
吹き替えみたいに完全に排除されなければよい
38: ナガタロックII(庭)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:56:31.23 ID:qdWuTCah0.net
字幕かどうだったとか忘れちまうだろ。
文字読めない、英語もわからんバカは大変だね。
39: ドラゴンスープレックス(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:56:52.66 ID:YbCKBGjh0.net
字幕でも観た気にはなるが、
現実問題として字を読んでるその瞬間は
画面を見てないわけだ。
トータルで何秒、何分のロスになるのか
わからないが、字を読むその瞬間にも
画面には所狭しと情報が映っているのだよ。
40: バズソーキック(石川県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 08:57:32.78 ID:zEnvdOTr0.net
洋ドラマを10話ぐらい字幕で見るとぐったり疲れるわw
ながら作業できないから最近は吹き替えでいいわ
44: フルネルソンスープレックス(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:04:29.16 ID:OgDBL3s20.net
DVD見るときは、あれば日本語字幕と日本語吹き替えの両方で見る
固有名詞は音で聞くより文字で見た方が頭に入ってきやすいし
字幕と吹き替えで、かなりニュアンス違ってたりするのも面白い
46: 男色ドライバー(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:08:15.49 ID:IEb5EL880.net
>>44
すげー分かる
その見かた楽しい
47: ファルコンアロー(dion軍)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:09:41.59 ID:cICs83Ty0.net
役者の演技に興味ないなら吹き替えでいいんじゃね
演技も味わいたいから字幕だな
48: クロイツラス(宮城県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:11:50.93 ID:cpNMPbkB0.net
だってもうジャッキーの声はあの声でしか
脳内再生できない
49: グロリア(兵庫県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:12:04.76 ID:5UkXuq9p0.net
シュワ=玄田哲章みたいなのはもうすり込まれてるしいいんだけどね
全然合わない下手くそにやられるぐらいなら字幕がいい
50: バックドロップ(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:13:32.83 ID:Jfkt3OIf0.net
でも日本語って言語密度高いから字幕でも見やすいやん
英語の字幕とか読むの大変そうだがそうでもないのかね
57: キン肉バスター(WiMAX)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:18:15.35 ID:tLNGgXqE0.net
>>50
英語字幕は何かめっちゃ端折られてる
「場面にあった台詞書いとけばええやろ」
みたいな感じで困惑する
52: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:14:02.79 ID:46VR5qMP0.net
吹き替えのヲタクヲタクした声優や役者芸人アイドルの過剰演技が生理的に合わない
実際の音声の役者のセリフは淡々としながらも狂気を醸し出してるって感じのシーンですら
吹き替えはオーバーリアクションのアニメ声
53: キン肉バスター(WiMAX)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:14:49.87 ID:tLNGgXqE0.net
字幕がロスになるって人は画面のありとあらゆる情報を把握してて
色んな映画のデータベースみたいな人なんだろうなあ・・・
そういう知的障害か何かってなかったっけ?w
54: 稲妻レッグラリアット(埼玉県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:15:13.12 ID:sMGWALPE0.net
たまに邦画ですら字幕つけてくれ、と思う時がある
何言ってるか聞き取りづらい役者とかいるし
55: フォーク攻撃(東日本)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:16:22.42 ID:YB4jxdx2O.net
>>1
吹き替えのイメージ違うと眠くなるんだからしょーがねーだろ文句あっか?
58: TEKKAMAKI(兵庫県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:20:35.02 ID:mXJa2Q230.net
映画は吹き替えのほうがいいだろ
ニュース英語なら聞き取れるが映画のセリフは聞き取るのが難しいからほぼただの音
ただの音でも雰囲気を感じ取る、俳優独特の抑揚を楽しむってのはあるにはあるけど直に意味を取れない限りやはりただの環境音
文字理解に脳みそ内でワンクッション置かれるより言葉をそのまま意味のあるものとして理解できる日本語吹き替えの方がいい

字幕で見るくらいなら、字幕なしのを何回も巻き戻しつつ脳内で元言語のまま意味を取りつつヒアリングするほうがいい
62: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:25:52.73 ID:46VR5qMP0.net
>>58
吹き替えは言葉そのままの意味は理解出来ないぞ
演出最優先だから極端な意訳や最悪オリジナル無視して改変してる
字幕もその傾向あるけど吹き替えはもっと酷い

結局字幕無しヒアリングが一番マシで吹き替えは二アリーベターにはなり得ない
66: レッドインク(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:27:45.58 ID:EacVsf550.net
>>62
字幕は演出より、字数制限のほうが最優先だろ
68: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:29:28.24 ID:46VR5qMP0.net
>>66
吹き替え演出家の意思にオリジナル意味捻じ曲げられるよりはマシ
目糞鼻糞かもしれないけど…
59: ジャーマンスープレックス(広島県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:20:52.54 ID:Uj3JFuG30.net
ちゃんとプロが声優していて3Dじゃなければ吹き替えでもいいけど
61: スリーパーホールド(福岡県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:24:43.34 ID:KfuhKmgd0.net
吹き替え版は別腹だろ両方見てもいいんだぜまあ好きなように見ろ
63: ドラゴンスリーパー(内モンゴル自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:26:49.16 ID:OSSPo7qEO.net
映画なんて娯楽なんだから好きな方見ろよ
どっちが高尚とかそんなもの無いんだよ
64: デンジャラスバックドロップ(大阪府)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:26:52.78 ID:iD3T0Pxb0.net
字幕なんて画面見ながら目の端で普通に読めるだろに
どんだけ不器用なの
65: スパイダージャーマン(茸)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:27:06.32 ID:CTtATiGV0.net
ターミネーターのセリフI'll be bacKが字幕でアイルビーバックだった
70: ストマッククロー(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:30:14.29 ID:E7fXXVCp0.net
作品によると思う。
場面転換の多い映画は字幕だとつらい。
007みたいなのとか。

csiマイアミは字幕で見てた(`●ω●´)
84: ドラゴンスープレックス(千葉県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:43:43.01 ID:07SM887c0.net
>>70
動きが多い映画はツライってのはわかるけど
007とかアクション多い作品だとセリフ量が少なかったりもするからなあ
そうするとショーンコネリーの生声を聞きたいって気もしたりするし、
結局どっちでもええわってなる
73: ブラディサンデー(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:33:47.73 ID:GILQRE6k0.net
ゴッドファーザーの字幕はクソだった
75: セントーン(関東地方)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:36:34.60 ID:Hj0W9vNcO.net
吹き替えがデタラメだから字幕て
英語聞きながら字幕読む
76: ストレッチプラム(茸)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:39:26.67 ID:PWl2RwUJ0.net
字幕は文字制限でだいぶ意味が変わるからなあ
まあ、雰囲気重視ならいいけど台詞や内容を重視したいなら断然吹き替えだな
77: 閃光妖術(群馬県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:40:01.79 ID:uyCLugCo0.net
吹き替えと比べて字幕は映画一本分でセリフの3割くらいは削られてる
それに字幕を見るための頻繁な視点移動も加わる

たとえるなら全自動運転の車とMT車の運転くらい違う
83: 河津落とし(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:43:38.22 ID:T885fC0N0.net
>>77
ほんとそれ。
エグザイルとかゴウリキの聞いてるだけでイラッとするクソ吹き替えじゃないのであれば
映画は迷わず吹き替え選ぶけどな。

雰囲気重視で字幕選ぶ人は損をしてると思う
102: サソリ固め(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:56:57.42 ID:VcbFWrub0.net
>>83
アナと雪の女王は、吹替えで観た時よりも字幕で観た時の方が感動したぞ。
「ちっとも寒くないわ!」← 当たり前だろ?雪の女王なんだからと思った。
"Cold never bothered me anyway!" ← coldとは、彼女の持つ触れたものを凍らせる力。今まではこれに悩まされていたが、もう悩まないという決意、または吹っ切れた気持ちを表しているのかもと新たな発見があった。
109: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:59:32.17 ID:zrsbqQt/0.net
>>102
翻訳した奴の理解が足りなかっただけじゃね、それ
吹き替えだから字幕だからって理由でそうなってるわけじゃないじゃない
114: 河津落とし(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:01:21.46 ID:T885fC0N0.net
>>102
そういうことじゃなくて3Dで画面全体を楽しまなければもったいないのに
字幕に注視することで見落としが多くなる。
79: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:40:43.88 ID:zrsbqQt/0.net
映像に集中してれば字幕も読めるだろ
80: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:41:33.80 ID:4xo60ECk0.net
昔は字幕で見てたが、DVD全盛になって同じシーンを吹き替え・字幕で見比べると、明らかに吹き替えのほうが台詞訳が自然で吹き替え派になった。
字幕はやっぱりかなり省略してんだな。
81: ウエスタンラリアット(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:41:53.17 ID:SrI08BvA0.net
英語聞いてるとかなり端折ってるの分かるな
82: ラ ケブラーダ(禿)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:42:41.21 ID:0SuPq4cY0.net
素人→吹き替え派
玄人気取り→字幕派
玄人→両方楽しむ
93: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:50:40.96 ID:zrsbqQt/0.net
>>82
玄人→英語を覚える
85: スターダストプレス(庭)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:45:53.81 ID:JLit/+wN0.net
3Dの浮いてる字幕だけはありえない
86: 足4の字固め(群馬県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:47:09.37 ID:PuI1GYla0.net
俺はむしろ吹き替えだと画面見なくても理解できちゃうから集中できない
字幕だと一秒たりとも見逃すまいと画面に釘付けになるから超集中できる
疲れるけど
87: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:47:38.84 ID:46VR5qMP0.net
字幕は端折ってて吹き替えは端折ってなくて自然ていけんに違和感ある
92: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:50:00.98 ID:4xo60ECk0.net
>>87
字幕翻訳には制約が多いってのは、なっち自身が認めるところだよ。
「~を?」とか「~で?」とか多用しまくるだろ、あの人。
95: アトミックドロップ(愛知県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:52:25.14 ID:46VR5qMP0.net
>>92
そこじゃなくて
吹き替えも端折ってるでしょって事
英語と日本語の情報量の差だから仕方無い部分はあるんだろうけど
字幕が少なくて吹き替えは多いはあり得ない
101: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:56:00.92 ID:4xo60ECk0.net
>>95
その論理で行くと、字幕は無茶苦茶削ってることになる。
どんなに長い台詞も、目で読む前提の字幕はざくっと削っちゃうからな。その点耳から聞く前提の吹き替え訳は制約が少なく、字数も多く使える。
88: サソリ固め(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:48:44.69 ID:VcbFWrub0.net
吹替え映画なんてテレビで観てるみたいでダサいよ。
字幕なんて映像を見ながら視界の片隅で一瞬で理解出来るだろう?でもそれは漢字を使っている日本語だからできる事。アルファベットだとこうは行かない。
欧米だと吹替えが主流みたいだ。
89: スリーパーホールド(福岡県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:48:47.29 ID:KfuhKmgd0.net
しかしブラックホークダウンの「クソアイリーンだ!」は原文のままで良くねえと思うこともある翻訳機かよ
90: フランケンシュタイナー(家)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:49:27.66 ID:UScpDQ1/0.net
字幕はまばたきしたりポップコーン食っただけで
セリフ見逃すから辞めた
91: ムーンサルトプレス(大阪府)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:49:51.54 ID:eG5SCtCJ0.net
文字で見た方が頭に入るんだよな
97: フランケンシュタイナー(家)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:53:42.81 ID:UScpDQ1/0.net
レンタルBDの時は、吹き替えに日本語字幕表示させて見る俺は少数派なんだろうか
119: サソリ固め(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:03:43.24 ID:VcbFWrub0.net
>>97
俺は地上波のテレビ番組も字幕を出して観てるよ。音だけだと日本語でも聞き取れなかったり聞き逃したりする箇所があるが、字幕があればより理解出来る。
98: 河津落とし(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:53:58.69 ID:T885fC0N0.net
まあ一番のマヌケは3D映画を字幕で見るバカだろう
104: 中年'sリフト(埼玉県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:57:52.58 ID:gL1r7/tN0.net
吹き替えで一番もったいないなとおもうのは、例えばロシア人が英語喋るシーンはロシア風のアクセントだったりとかそういう違いが吹き替えでは全部平坦な日本語になっちゃうところ
111: クロイツラス(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:00:42.81 ID:4xo60ECk0.net
>>104
吹き替えであれ字幕であれ、英語を日本語に訳して見る時点でそのあたりの細かい部分は大概の人は理解できないだろ。
117: 中年'sリフト(埼玉県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:02:21.64 ID:gL1r7/tN0.net
>>111
だから字幕派の言う「雰囲気が損なわれる」という点は一理あるのだと思うんだよね。
俺は字幕なしで完全にリスニングできるほどではないから、字幕は補助と割りきることで洋画を楽しんでる。
122: アルゼンチンバックブリーカー(青森県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:07:24.87 ID:zrsbqQt/0.net
>>117
リスニングしたいなら、むしろ字幕あるほうが頼りすぎてダメだわ
字幕ない方が英語が耳によく入ってくる
ディズニーアニメ程度しか英語だけで観れないけども
105: カーフブランディング(茸)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 09:58:18.94 ID:G1NhGaB90.net
ぶっちゃけ作品によって変わる。
字幕の方が面白い作品もあれば吹き替えの方が面白い作品もある。
113: ドラゴンスープレックス(茸)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:01:19.04 ID:Wg10j4YA0.net
お下品な映画は絶対英語のままのほうが笑えるから吹き替えは無いわ
115: 足4の字固め(群馬県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:01:49.59 ID:PuI1GYla0.net
っつうか本当に字幕「だけ」で内容把握しようとしてる奴はいないだろ
英文分からないまでも単語ぐらいは拾いながら字幕と合わせて見てるだろ
116: ストレッチプラム(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:02:18.20 ID:ySm89AKs0.net
日本語吹き替えにして英語字幕にすると結構面白いし、いろいろ勉強になる
全然違う意訳もあれば、おー!!こういう風に言うのか!! ってのもある
123: マシンガンチョップ(石川県)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:08:48.22 ID:RKzmnT0+0.net
数年前までスレタイ通りの考えだったけど
アイドルみたいな芸能人が吹き替えやって最低なことになってたから
字幕派になってきたな
124: ダブルニードロップ(東京都)@\(^o^)/:2015/08/05(水) 10:08:48.70 ID:ekhyHSxa0.net
吹き替えのほうが好きなんだけど
たまに酷い吹き替えがあって楽しめない時あるじゃん

ライフとかTIMEとかプロメテウスとかスノーホワイトとかスーパーナチュラルとか
字幕で映画見てるやつなんているの?文字追ってたら映像に集中できないんだが
引用元:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1438730771
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する