1: デンジャラスバックドロップ(東日本)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:12:23.86 ID:mjutxLIk0.net
映画業界が密かに期待 LiLiCoが戸田奈津子に引導を渡す日

今月16日の誕生日で45歳になるLiLiCoの勢いが止まらない。今度はハリウッド進出の目標をブチ上げたのだ。

3日の米児童書「グレッグのダメ日記」10巻世界同時発売記念プレス発表会にゲスト出演した際のこと。同児童書は45の言語に翻訳され、
世界でシリーズ累計1億5000万部を突破。ハリウッドでは3度実写化され(いずれも日本未公開)、映画の続編を待ち望む声も多い。

現在では生放送のレギュラー2本をはじめ、こうしてイベントにもお声がかかる一線級のタレントになったが、あくまで本業は映画のコメンテーターだ。
英語と母国語のスウェーデン語を含む3カ国語のトライリンガルであり、この日も通訳をそっとフォローし、持ち前の機転の良さを発揮していた。

そんなLiLiCoに業界からは期待を寄せる声が漏れ聞こえてくる。

「ハリウッドの有名俳優が来日すると必ずといっていいほど、翻訳界の重鎮である戸田奈津子女史が通訳として帯同するのですが、その評判がすこぶる悪い。
8月のトム・クルーズ来日会見でも通訳が聞き取りづらいと取材陣からクレームが上がっていました。誤訳したり、ハリウッド俳優の言葉をさえぎったり、
過剰なシャシャリぶりは目に余るものがある。業界の功労者とはいえ、いい加減、ご隠居いただきたいというのが正直なところ。LiLiCoの方が
何百倍もいい仕事をしてくれると思います」(映画関係者)

LiLiCo自身は謙遜するかもしれないが、周囲からはハリウッドデビュー以上に「誤訳の女王」に引導を渡す役割を期待されているようだ。

http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/geino/168513





10: エクスプロイダー(愛知県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:20:56.76 ID:+n8YsM0q0.net
リリコをか?
203: 目潰し(東京都)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 06:52:51.25 ID:yJYyBxVQ0.net
>>10
そうかもだ
11: シューティングスタープレス(catv?)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:22:22.35 ID:GLhJLqu+0.net
老害www
12: 不知火(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:22:33.95 ID:vCz0C58M0.net
clear!

きれいになった!
114: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:48:36.52 ID:mt+7FzFw0.net
予想でおれが戸田の誤訳を訂正する!

>>12
クリア → 危険なし、確認!
13: アトミックドロップ(岩手県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:22:36.14 ID:Nz8Kzj6a0.net
なっちゃんの訳はもはや文語体みたいなもんなんだろうな…
21: ダブルニードロップ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:26:40.61 ID:IIY670dm0.net
>>13
そうでもないぞ

SWのどのエピソードだったか忘れたけど
NOOOOO!!!!!って奴を「ありえなーい!!!!」って訳して
試写会で「女子高生かよ、流石にあれは無いだろう」って騒ぎになった事もあるし
現代的な感覚もお持ちのようで
31: エクスプロイダー(東京都)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:34:28.14 ID:/LUxXMUx0.net
>>21
あははw
そもそも「NOOOO!!!!」を字幕に起こしちゃうセンスがなぁ・・・・
邪魔やん、そういう言語を超えて伝わる部分は
208: キチンシンク(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:30:10.92 ID:BW/UDTNl0.net
>>21
同じこと思った記憶がw
16: リバースパワースラム(山口県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:24:40.56 ID:jLB7O3GX0.net
誰も戸田奈津子に間違えてるよ?って言えないの?
19: エクスプロイダー(愛知県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:25:43.37 ID:+n8YsM0q0.net
>>16
言わなきゃ、事だぜ!
22: フェイスクラッシャー(千葉県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:27:59.16 ID:MsnOh7jS0.net
あっちはジョン・ウェイン?こっちは僕?
236: ときめきメモリアル(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 08:28:58.55 ID:V3KZ/m8j0.net
>>22
それはなっちゃんじゃないだろw
23: ストマッククロー(京都府)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:28:05.07 ID:8PASJ9mo0.net
テンポ優先の天才的な誤訳だけどね 芸風というか
きちんと訳してあるものは、英語できないオだと読んでる間に場面が変わる

しゃしゃり出るのは歳のせいじゃね しらん
27: ミドルキック(内モンゴル自治区)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:31:11.78 ID:4W2XX4hfO.net
まあ戸田より悪くはならんだろ
29: 膝靭帯固め(宮城県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:32:41.45 ID:P+fDa4Z00.net
リリコは売れてない頃熱湯CMに出たことがある。
当時募集してた仕事は語学力を生かしたリポーター
30: トペ スイシーダ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:33:15.77 ID:/BFO0OCx0.net
頼むからサウスの吹き替えは前のメンバーでやってくれよ
32: ミラノ作 どどんスズスロウン(WiMAX)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:34:30.25 ID:h+bi0ozj0.net
戸田奈津子は80歳。
20年前に定年しとけば、いい人材が出てたかもしれんね。
382: チェーン攻撃(東京都)@\(^o^)/:2015/11/07(土) 11:42:48.95 ID:hcnkE+NY0.net
>>32
翻訳は英語力と言うより日本語力だからな。俺も英文を読んで理解は出来るが、日本語にすると小学生の作文になっちゃう。
37: リキラリアット(愛知県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:38:06.09 ID:pvf4njHu0.net
1.21ジゴワットなので?
58: ファイヤーバードスプラッシュ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:56:35.14 ID:tvRlXpuj0.net
>>37
実はオリジナルの脚本段階のミスでなっちは全く関係ない極稀な例かもだ。
44: サッカーボールキック(東京都)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:43:10.05 ID:IvtOTbcw0.net
>>37
1.21ジゴワットなのかもだ
181: スターダストプレス(茸)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 05:35:49.77 ID:BUP1/UJs0.net
>>44
そいつはコトだ!
39: エルボードロップ(東京都)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:40:15.23 ID:1fwo46kq0.net
若い頃の写真がかわいければちょっと許す
48: ダイビングフットスタンプ(家)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:48:28.85 ID:bfXMWkpC0.net
ならリリコに最初から依頼すればいいやん
戸田がハリウッドスターが来日するたびに押しかけるわけじゃないんだろ
63: ドラゴンスリーパー(埼玉県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:57:41.82 ID:7XtOs4k30.net
>>48
向こうから指名があるらしいぞ
なっちゃんじゃなきゃダメだよみたいな
49: ファイヤーボールスプラッシュ(愛知県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:48:29.82 ID:wkaVarS40.net
専門家ってのはその道に長くいるとその人自体がルールみたいになることはある
それにしてもこのばあさんがあまりにひどい
51: 不知火(北海道)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:48:39.52 ID:eHuO/uzTO.net
こういう、遠回しに本人の耳に入ればいいのにという記事って2chと変わらんよな
52: バズソーキック(兵庫県)@\(^o^)/:2015/11/05(木) 23:48:52.43 ID:UJC8F+Xr0.net
ハイスクールはダンステリア も戸田さんだろ?
68: アイアンフィンガーフロムヘル(東京都)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:00:34.63 ID:fYrjTNbQ0.net
まあ16文字ってのはいい面もある
69: グロリア(鳥取県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:00:38.51 ID:+SejHOwk0.net
戸田はそのまま翻訳してもつまらないセリフがあるからその場面に合わせてセリフを変えるとか言ってたよ
それが誤訳になるんだwww取材もせず記事にするとか楽でいいですねwww
ただのLilico持ち上げ記事か?wwwwwwwwwwwwwwwww
78: タイガースープレックス(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:11:35.57 ID:m0rOJ8Q+0.net
>>69
何言ってんだコイツ
87: 膝靭帯固め(家)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:15:25.62 ID:pZD6AB9+0.net
>>69
意訳と誤訳一緒にすんなよアホ

意訳すべきところで直訳とか
223: アキレス腱固め(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 08:00:15.37 ID:yVyxSSIt0.net
>>69
なっちの意訳例
トップガン
「aircraft carrier」
   ↓
「航空母艦(空母)」 正訳
   ↓
なっちスペシャル意訳
   ↓
「航空機運搬船」wwwwwwwwww
字数制限がきつい字幕とかホザきながら、正訳より字数多いじゃネエかwwwwwwww

オペラ座の怪人
「passion-play」
   ↓
「(キリストの)受難劇」
   ↓
なっちスペシャル意訳
   ↓
「情熱のプレイ(性的な意味で)」wwwwwwwwwww
罰当たりwwwwwwwwwwwww
70: アルゼンチンバックブリーカー(茸)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:00:39.02 ID:Y/kzlT6z0.net
引き際って大切だなwwwww
72: バックドロップ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:01:44.58 ID:6I2ElYqK0.net
トム・クルーズと仲良しなんだよなあ……
81: タイガースープレックス(空)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:13:27.94 ID:QUoz9fu60.net
デーブスペクターにやってもらいたい
82: 膝靭帯固め(家)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:14:00.01 ID:pZD6AB9+0.net
自分がここまで来るのにすごい苦労したから、若い奴にもその地位を渡さない

みたいなことを上田の番組か何かで言ってなかったか
まぁ苦労人なのはわかるが
83: ハイキック(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:14:13.67 ID:ksdHEdvI0.net
LiLiCoの吹き替えカートマンは最高だった
84: アンクルホールド(catv?)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:14:18.10 ID:ZGbbX4qa0.net
「飲み物を?」
「いただくわ」
114: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:48:36.52 ID:mt+7FzFw0.net
>>84
飲み物は? →飲んでいきます?
いただきます → けっこうです
90: タイガースープレックス(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:16:36.95 ID:m0rOJ8Q+0.net
i love you. → i know.
の件は当時まだ中学生だった俺ですら違和感あった。
100: ジャーマンスープレックス(東京都)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:30:32.78 ID:7QFvMzcc0.net
キャンユーヒアミー(名前は?
イエス(オバンバ

これは誤訳でも何でもないが流石に酷いだろ
216: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:45:45.23 ID:mt+7FzFw0.net
>>100
これは何だ?
事故で重傷の患者に声をかける救急隊員の場面かな?
212: 稲妻レッグラリアット(山梨県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:39:29.96 ID:87dHGJyi0.net
>>100
オバンバって何…
222: タイガースープレックス(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:53:30.98 ID:m0rOJ8Q+0.net
>>212
バタリアン
113: ファイヤーボールスプラッシュ(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:46:21.86 ID:vymLvu8j0.net
普通の字幕と戸田奈津子字幕を選べるようにしてくれ
あの独特の会話、昔から見てると慣れちゃってたまに見たくなるんだよな
117: ファイナルカット(東京都)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:50:56.75 ID:jpqwxiFD0.net
名誉会長職にでもつけて現場からは退いてもらえ
122: フェイスクラッシャー(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 00:55:59.26 ID:sLrP+p0n0.net
オファーされてないのに勝手に現場に来て、後輩の仕事強奪するって聞いたことあるけどマジかね
今でも引退せずにやってるくらいだから信ぴょう性の高い話ではある
125: エルボーバット(東京都)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:00:24.42 ID:8hnMhO4L0.net
軍事、科学、SFの映画はこいつらどちらも無理だろ
133: 河津掛け(catv?)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:10:12.60 ID:nyYesAry0.net
>>125
明らかに専門用語が出てくる映画ならその辺詳しい人サポートに付ければ
よさそうだけど、そんな予算全然無かったりするんかな
214: 稲妻レッグラリアット(山梨県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:44:16.27 ID:87dHGJyi0.net
>>133
なるべくコストダウンしたいから安い奴に仕事回すんじゃね?
大御所が10万でいいって言ってきたらそっちに仕事出しちゃうだろうし。
135: トペ スイシーダ(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:14:14.96 ID:hlND5CwF0.net
>>133
軍事系は充実してるよな翻訳
285: トペ スイシーダ(北海道)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 11:14:22.81 ID:DE1FZeQS0.net
>>135
ドラマのサードウォッチは、警察と消防で「出動」と「出場」を使い分けていて、
細かいところが行き届いていると思ったな
あとフラッシュバン(スタングレネード)を「閃光音響弾」と翻訳していたのも良かった
126: ダイビングフットスタンプ(京都府)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:01:33.92 ID:wWc8r6kS0.net
弁護士:Objection!(異議あり!)
裁判官:Overruled(却下する)
弁護士:Exception!(例外を)

Exceptionは確かに例外という意味はあるが
却下決定に対して抗議する、抗告するという法律的意味だろうここは
128: バズソーキック(dion軍)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:01:55.23 ID:08kT/z5i0.net
コーヒーを?
131: アンクルホールド(catv?)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:07:28.28 ID:ZGbbX4qa0.net
>>128
結構だ
129: 雪崩式ブレーンバスター(兵庫県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:03:34.19 ID:Cab/fSg60.net
戸田奈津子の翻訳だけはもう読みたくない
勝手な理屈で、どれだけの映画の魅力を損なってくれたか
136: ショルダーアームブリーカー(東日本)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:15:32.78 ID:ZhLu7Xre0.net
取材陣からクレームがあるだけで、トムクルーズは戸田奈津子が大好きだからね、人間的信頼関係が強すぎる
138: 男色ドライバー(群馬県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:16:56.38 ID:BdMc/Qkq0.net
何かの洋画で、選択しなければいけないシーンで「どれにしようかな、天神さまの言う通り」って言い回しをしてて、
ああこれ戸田奈津子だなって思ったらそうだった
ものすごい違和感だったよ
普通に「神様の言う通り」でいいだろ
日本人でも言わないだろ、天神さまの言う通りなんて
171: 魔神風車固め(北海道)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 04:15:30.84 ID:p6FWxjMdO.net
>>138
あ、そういや「天の神様の言う通り」ってバージョンがあったなぁ
ローカルバージョンで天神さまがある(そしてローカルだという事に気付いていない)か
天の神様バージョンしか知らなくて文字数うんたらのこだわりから略した可能性も
139: ミラノ作 どどんスズスロウン(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:20:03.39 ID:/Xgjpd600.net
車関係の映画で「85年式のトヨタカローラ」って
翻訳が出て来て何のことだろと考えてみたら
ハチロク(AE86)の事だった
140: ビッグブーツ(兵庫県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:30:18.80 ID:0QypPNLX0.net
007の翻訳だけはやめて欲しい
スカイフォール最悪だった
英国的な洒落やダブルミーニングをことごとく外す自動翻訳機以下
150: 垂直落下式DDT(沖縄県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:54:36.84 ID:IWIQnne20.net
>>140
わかる。
あと最近ではジュラシックワールド、最後の子供のセリフのとこ。
本当に酷すぎるわこの人の翻訳
141: ラダームーンサルト(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:33:41.96 ID:dG5IOL/j0.net
>>1
ヒュージャックマンに石橋貴明が質問してんのに
勝手になっちが答えててわろたなあ
151: ニールキック(大阪府)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:55:20.52 ID:QyEfhegz0.net
言い回し自体は味があって好き
元と意味が違っちゃどうしようもないけど
152: タイガースープレックス(芋)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 01:57:32.35 ID:GZY4WIfO0.net
「アバター」面白かったのに、
最後の最後に、てめぇ監督かよ??!ってデカさで

     翻訳 戸田奈津子

と、ど真ん中にババーンと出た時はまじで殺意湧いた
160: 稲妻レッグラリアット(四国地方)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 02:28:36.14 ID:sBhL3fsg0.net
でも例えば2~3分と5分はニュアンスが違ってくるから
take fiveだと「ちょっとお茶でも」って訳したくなるよね(´・ω・`)a couple of minutesとは違うから
161: グロリア(禿)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 02:29:09.42 ID:7pkD6a6Y0.net
古い訳は意味わからない
馬鹿な訳は面白い
169: トペ コンヒーロ(庭)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 03:45:07.96 ID:SwtVp8ev0.net
字幕がつまらないのはやたらと文字数に制限があるから。
これからは吹き替えの時代だろうな
情報量がダンチ
173: ランサルセ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 04:42:49.35 ID:fNHODxxb0.net
LiLiCoよりも早見優の方がいいよ。
175: ときめきメモリアル(岩手県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 04:49:56.30 ID:rJp+448y0.net
ナッチさんの訳はそんなに酷くないと思うんだけど
ボランティア軍とかはちょっとダメだけど(既に対応してる日本語があるのに知らなかった)
でも、英語の言い回しと日本語の言い回しの違いを少し入れ替えたり
して全体の流れを変えずにやるのはありでしょ
190: サッカーボールキック(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 05:59:54.21 ID:PLDfoUGu0.net
>>175
キャラの改変や話を勝手に創作するのもあるからなあ…
179: マスク剥ぎ(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 05:03:08.20 ID:P7ZvvAgn0.net
翻訳は難しい
過不足なく訳すと くどい
と言われ。
省略すると 足りない
って言われる。
しかも人によって違う。
183: グロリア(大阪府)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 05:46:47.55 ID:IaGV6I3j0.net
>>179
全然意味が違う文章に変える翻訳はさすがにどうかと思うぞ
グラウンドゼロ←ゼロの地帯(爆心地の意味)とか
180: ハーフネルソンスープレックス(カナダ)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 05:35:08.16 ID:MR/cAhiv0.net
リリコって明るくていいな
俳優の通訳ではないけれど外国人特派員協会とかで同時通訳している高松珠子さんのレベルが高すぎで凄いと思う
182: エルボードロップ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 05:41:50.50 ID:5l9ivSw10.net
んなことよりカートマンの声優再開しろよ
194: ハイキック(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 06:22:51.84 ID:26tz/LKk0.net
どの業界もジジババがなかなかやめない
欲の固まり
198: ラ ケブラーダ(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 06:36:44.51 ID:9DtTplzL0.net
戸田の意訳はたまに面白いが、なんであそこにばかり仕事が回るのかはよくわからん
200: ミッドナイトエクスプレス(庭)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 06:45:54.86 ID:hOjKjVo40.net
カートマン好きだから俺はLiLiCo派
映画の芸人声優はゆるさない
201: シャイニングウィザード(関東・甲信越)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 06:48:29.24 ID:31hkgMIYO.net
何でもいいから邦題を廃止しろ
呆れる邦題ばかり
205: 栓抜き攻撃(熊本県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:15:55.08 ID:fmO1G3vE0.net
LiLiCoにとってカートマンって黒歴史なのかな?
206: ミッドナイトエクスプレス(庭)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:16:43.36 ID:hOjKjVo40.net
>>205
ぜんぜん黒歴史じゃないだろ
インタビューとかでも普通に話してる
210: ラダームーンサルト(北海道)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:33:31.12 ID:qO1h6to30.net
通訳ポジションはハーフタレントの狙いどころじゃないんだろうか
215: マシンガンチョップ(徳島県)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:44:47.96 ID:mt+7FzFw0.net
リリコはカートマンの声優だけで
一生喰っていけるだろ。
218: フォーク攻撃(catv?)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:48:35.99 ID:F8/nL4/T0.net
奈津子様はよお隠れになってくださいまし
221: リバースパワースラム(茸)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 07:52:54.03 ID:5BTHSBX50.net
オバンバってなっちやん命名なのか、ちょっと見直したw
224: リバースネックブリーカー(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 08:00:54.66 ID:tyM8hjDy0.net
「戸田奈津子」って翻訳会社の会社名だろ?
230: ショルダーアームブリーカー(catv?)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 08:17:01.27 ID:bU43BiKf0.net
>>224
月極グループの駐車場みたいなもんだよな
227: スリーパーホールド(チベット自治区)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 08:05:23.19 ID:rAe+2O6E0.net
なっちゃん79歳
もうちょっとの辛抱だよ
284: ショルダーアームブリーカー(茸)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 11:10:30.51 ID:/8lDVtRv0.net
俺は戸田さんの翻訳が好きだ
戸田さんなりの解釈で会話をまとめて字幕を減らしているから、映像が見易い
304: フォーク攻撃(秋)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 12:17:52.97 ID:F/3wYLy+0.net
勘違いしてる人多いけど字幕の仕事って翻訳できればいいってもんじゃないからな
限られた文字数の中で観客に内容を伝えるために大胆な意訳や端折った表現が必要だったわけで
なっち語はそんな必要性から生まれたんだよ
字幕という日本独特の文化におけるなっちの功績は認めるべきだよ
ただし弊害も多いけどね
そろそろ映画好きは字幕で見るべきというおかしな風習を見直すべきじゃないかな
305: 膝十字固め(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 12:21:14.54 ID:SbqxXWVN0.net
>>304
字幕そのものは世界中にあるんだが…
307: レインメーカー(北海道)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 12:23:53.29 ID:mc5ausBu0.net
>>304
一般論としてはそうなんだけ、どなっち語の場合はそうじゃない、完全にどう見てもミスなのがたくさんあるんだよ

13デイズの
×2ヶ月  ○2週間

アポロ13の
×電気を切れ  ○電気を入れろ

ザ・リングの
×66回の流産  ○66年の流産

トップガンの
×航空機運搬船  ○空母(航空母艦)

スターウォーズの
×ローカル星人  ○原住民

スターウォーズの
×ジャバザハット族  ○ハット族のジャバ

パイレーツオブカリビアンの
×大尉から准将へ昇格  ○大佐から准将へ昇格

こいつは専門用語を調べもしないで自分の乏しい語彙で脳内変換するんだよ
321: スリーパーホールド(東京都)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 13:23:13.71 ID:err5u6GB0.net
>>307
wwww
334: ニーリフト(SB-iPhone)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 15:49:48.17 ID:mxiSQiE40.net
66回の流産ほんと好き
375: ミドルキック(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/07(土) 02:12:52.62 ID:86u/FQjv0.net
誤訳が心配だが納期を守る翻訳家
翻訳は期待できるが納期に不安がある翻訳家

どっちに仕事を頼むかという問題なんだ
誤訳の責任は取らなくて良いが納期遅れの責任は取らなきゃいけない場面でな
実際このスレでも仕事を頼む方を叩く人は多くないが、翻訳遅れで映画公開が遅れたら大問題になる
376: フェイスクラッシャー(やわらか銀行)@\(^o^)/:2015/11/07(土) 06:35:02.38 ID:60gSXdHC0.net
これはLiLiCo頑張れとしか
吹き替えゴーリキ、翻訳戸田でプロメテウスは逃げ場なしだった
255: 河津落とし(京都府)@\(^o^)/:2015/11/06(金) 09:32:36.03 ID:Oovavei30.net
LiLiCoとジャガー横田の違いが最近やっと分かってきた
「誤訳の女王」戸田奈津子氏よりLiLiCoを?ハリウッド俳優の通訳をめぐる業界の本音
引用元:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1446732743
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する