1:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:42:16 G5m
俺「洋画を日本語字幕で見てるようじゃダメだね、洋画は英語音声英語字幕で観なきゃ作品本来の良さを理解できない」
映画マニア「ぐぬぬ」
3:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:43:11 ip8
吹き替えのが集中できるから吹き替えで
8:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:45:46 G5m
>>3
日本語吹き替え版って映画出演者とは全く別人の声なんだけどそれでその映画を観たつもりなの?
出演者とは別人が声吹き替えてる時点でその映画はもう既に本来の映画じゃないでしょ


13:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:49:12 ip8
>>8
主演の人見たいんじゃないし主演の人の声を聞きたいわけじゃないし
ストーリー変わらないし別に吹き替えでいい
5:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:43:45 cdi
字幕いらね
10:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:47:02 G5m
>>5
英語字幕無しで洋画観れるのか
俺は今はまだ無理だな英語字幕が必要だ
6:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:44:31 ycn
クソババアのデタラメ翻訳はいらんわな
14:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:49:32 G5m
>>6
映画の字幕翻訳って結構デタラメな時あるよな
翻訳者1人のさじ加減一つでどんな名作映画のセリフも勝手に変えられちゃう
7:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:44:56 UUC
英語字幕いらんわ
16:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:50:27 G5m
>>5
>>7
英語字幕無しで英語音声だけで洋画観れるって事?
19:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:52:12 UUC
>>16
いや英語音声日本語字幕で十分やろ
21:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:56:40 G5m
>>19
それで十分だと思ってた時期が俺にもあったわ
だけど気付いてくるもんなんだよ
日本語に翻訳される事で所々で役者のセリフのニュアンスが結構違ってくる事がある
それが1つの映画内で何か所もある
ストーリー全体を大体理解するだけなら英語音声日本語字幕でもいいだろう
だけどストーリーも理解してその映画の細かい機微までちゃんと理解したいなら英語音声英語字幕のほうが絶対良い
26:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:05:39 aRN
>>21
日本人である以上どんなに英語の勉強をしても英語より産まれた時からずっと聞き使い続けてる日本語の方が理解度が圧倒的に高く作品をより楽しめるし
字幕は映像に集中できないからありえない
つまり日本語吹き替え字幕無し以外ありえない
9:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:45:52 pcb
役者ァの演技と字幕おっつかねえもん
12:M1A2 SEPV3◆CJKEHtElps:2016/06/04(土)01:48:42 Vru
一流のプロは音声も映像もいらない
22:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:58:27 G5m
>>12
どういう事だよそれw
15:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:50:14 hTv
え?字幕付けるの?
字幕がないピュアな映像を観ないことには映画を楽しんだ事にはならないよ
20:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:52:24 G5m
>>15
本当なら英語字幕も付けないほうがいいよな
字幕無しで出演者の英語の声そのまま理解できるようになれば画面にも集中できて役者本来の声も堪能できる
17:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:50:37 aRN
字幕なんか見てたら映像が全く見えないんだけどそれで映画見たつもりかよ
18:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)01:52:03 cEo
全部楽しめよ
23:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:00:11 PP0
>>1
一理ある

例えるなら日本のアニメ見るのに海外の声優の吹き替え&字幕で見て楽しめると思うか?
そんな訳分からん事ねーって思うかもしれんがこの理屈だぞ
25:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:03:47 mWE
>>23
アニメを見てる外国人がそう言ってるならいざ知らず
お前に問われてもアニメを見てる外国人じゃないから知らんとしか言えんな
27:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:05:47 ycn
>>25
日本語独特の言い回しとか韻とかパロとかアニメに出てくるやん
そんなんも想像できひんの?
31:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:08:59 mWE
>>27
翻訳なりである程度つたえてんじゃね?
外国人とか普通に字幕付きのアニメみて楽しんでるし
35:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:11:24 G5m
>>31
俺だって日本語字幕付きの外国映画観て楽しんでたよ
だけど英語字幕で観て理解できたらそのほうが絶対楽しいだろ
外人だって日本語勉強して日本語のまま理解できるようになって
日本語字幕で日本のアニメ観れるようになったほうが絶対もっと日本のアニメ楽しめると思うだろ
36:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:14:00 mWE
>>35
そんな手間かけるなら別の作品みる時間に費やすわ
29:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:06:51 G5m
>>23
そうだよな
もし自分のお気に入りの日本のアニメを全員外人が声の吹き替えしてたら?
もしお気に入りの日本のアニメが全部英語字幕だったら?
って考えるとそれを観た外人がその日本で制作されたアニメの本来の楽しさを十分に理解できてるとは思えない
洋画だっておんなじこと
32:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:10:18 aRN
>>29
細かいニュアンスを正確に理解するよりも言葉そのものを理解度の高い自国後で聞いた方がトータルでの理解度は高く面白い
24:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:01:54 G5m
洋画や海外ドラマを英語音声英語字幕で理解できる人ってどれぐらいいるの?
日本人の何%ぐらいかな?
中学高校と学校で英語勉強したんだよね
東大とか早慶の一流大学卒業した人なら洋画は英語音声英語字幕で観て理解できるのが普通なの?
28:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:06:04 hTv
俺は日本語吹き替えと字幕両方見る派
好きな映画は台詞暗記して英語字幕なしで見る
30:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:08:27 hTv
そもそもその国の人じゃないと映画の日常風景がリアルなのかコメディなのか分からない
33:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:10:47 hTv
海を渡ってくる以上文化の壁が必ずあるのは仕方ない

~が至高だの~はクソだの言うのはアホらしい
37:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:15:30 4hQ
普通に洋画鑑賞して楽しむ分には英語音声日本語字幕でいいと思うよ
だけど自称映画マニアのくせに洋画を日本語字幕で観てて映画通ぶってる奴って恥ずかしくないの?って思った
38:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:18:27 hTv
映画マニアぶってるくせに英語以外の洋画みない方が恥ずかしくないの?
42:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:23:57 4hQ
>>38
俺は映画観るの好きだけど自分の事映画マニアだとは思ってないわ
真の映画マニアなら英語セリフのアメリカ映画に限らずフランス映画イタリア映画北欧映画に東欧映画なんでも観るんだろうな
44:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:26:38 hTv
>>42
それでしかもその国の歴史、政治、風俗、食文化も頭に入ってるんだもんな
じゃないと結局旅行感覚で終わっちゃうもんな
46:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:29:22 4hQ
>>44
英語音声英語字幕で洋画観るだけじゃなくて
英語圏の国の歴史と政治と文化全般と時事問題は当然ある程度理解しておきたいよな
39:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:22:09 ycn
文学だって言語で読めよ
43:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:26:11 4hQ
>>39
これもそうだよな
海外文学を日本語に翻訳されたの読んだって本当の意味で読んだとは言い難いだろ
英米文学なら英語の原語のまま読んで理解できるようになりたいわ
47:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:30:40 hTv
最近英語圏映画飽きてきた
そもそも外人嫌い
56:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:46:18 4hQ
>>47
英語圏の映画、特にハリウッド映画やブロックバスター映画なんかはつまんないのばっかりだよな
ハリウッド映画は子供向けと幼稚な大人向けの映画ばっかりな気がするから俺も観ててつまんなくなってきた
最近はスポンサーつけずに自社制作でスポンサーの意向に制約されるに作られる海外ドラマってのがあって
そういうのは精神年齢高めの大人が観ても楽しる作品が結構あるぞ
57:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:47:05 4hQ
>>56
スポンサーの意向に制約されずに、な
64:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:07:02 hTv
>>56
俺アメコミ映画好きなんだけど幼稚かな
65:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:08:24 4hQ
>>64
俺はアメコミ映画あんま見ないからどう答えていいのか分かんない
マーベル作品っていうの?アイアンマンは面白かった
68:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:15:53 hTv
>>65
もちろんクソcgゴミ映画もいっぱいあるけどね
最近質が良いんだよ
キャプテンアメリカWSとX-menFCが個人的に傑作
ダークナイトも人気だよね
72:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:17:47 4hQ
>>68
ダークナイトまだ観てないんだよかなりの傑作らしいね
俺バットマンシリーズ1つも観た事ないんだ
ダークナイトってバットマンシリーズ観てからのほうが楽しめるんだよね?
バットマンシリーズ観てないのに大傑作らしいダークナイト観るのもったいなくて未だに観てないんだ
77:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:21:23 hTv
>>72
バッドマンは昔から何回も「前のは無かったことでヨロシク」スタンスで作り直してるから別にみなくていいと思うよ
ダークナイトはクリストファーノーラン版の三部作の2作目だから一作目のバッドマンビギンズさえ見れば良い
コレはあんまり面白くないけどね
84:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:25:49 DIu
>>77
俺はダークナイトよりビギンズが好きなんだが異端か?
85:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:27:12 hTv
>>84
ビギンズは敵が‥‥
49:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:33:27 Ozp
訳しかた微妙に違うしな
「ハンカチは貸すためにある」の方がカッコいい
50:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:33:39 zbX
なんかの調査でその国の言語を知らない人が字幕と吹き替えで見るのとでは
字幕のほうは文字読解に意識が傾くから、吹き替え派のほうが映画の内容覚えてる人が多かったんだってさ
51:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:35:20 hTv
>>50
「文字」って人間にとって特別な表現だしな
元の作品の表現力とぶっ壊す力が大いにある
53:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:38:18 4hQ
俺なんて中学高校時代に学校で英語の勉強なんてさぼって全然してこなかったから
つい去年まで英語で1月~12月までなんていうのかも分かんなかったんだぞ?
俺みたいな高卒で学校の勉強ろくにしてこなかった奴でも英語の勉強初めて一年ぐらい経って最近ようやく
洋画や海外ドラマを英語のままある程度理解して楽しめるようになってきた
なら当然東大や早慶なんかの一流大学卒業した大卒の人達なら英語音声英語字幕で洋画観てるよな?
55:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:42:28 mWE
お、そうだな
58:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:50:58 4hQ
ハリウッド映画って落ち目だよな
たぶん今は昔よりも娯楽性重視の大衆向け大作映画ばっかり作るようになって質が落ちてると思う
映画よりも海外ドラマのほうが見応えがあって面白い
59:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:57:13 DZu
字幕読みつつしっかり英語も聞いて
「あれ?ここ翻訳おかしいだろ」とか思うのも楽しいよ
62:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:04:14 4hQ
>>59
それに気付けるのも楽しい時あるよな
だけど翻訳がおかしいのに気付いてなんでこんな字幕翻訳したんだよ!って
鑑賞中にイライラし過ぎるという副作用もあるけどねw
実は俺もまだ英語音声英語字幕だと内容たぶん半分ぐらいしか理解できてないんだわw
いや内容の半分よりかは理解できてるかな
日本語翻訳が明らかにおかしい部分があるのには気が付けるようになってきた
最近は英語音声英語字幕で観た後英語音声日本語字幕で観るようにしてる
これやると英語学習が捗る上に楽しい時間を過ごせるから一石二鳥だ
63:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:06:11 4hQ
>>62
間違えた英語音声日本語字幕で観た後に英語音声英語字幕で観るだ
60:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:58:14 I5o
好きに観ろ!

俺は字幕派だけどドラマとかトイストーリーみたいなのは吹き替え派
61:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)02:59:31 u4R
ホラーは断然字幕派だな
臨場感が違うわ
コメディは吹き替え
66:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:10:08 4hQ
俺はディズニー映画は嫌いだ
アナと雪の女王なんて最悪の映画の類だろ
なんであの映画が日本で大ヒットしたのか理解できない
70:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:16:36 hTv
>>66
アナ雪は俺も喰わず嫌いしてるけどピクサーはどう?
73:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:18:46 4hQ
>>70
ピクサーってなんだっけ?ディズニー映画と違うの?俺それほど映画には詳しいわけじゃないんよ
83:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:25:42 hTv
>>73
ピクサーは元々ディズニーとは別のCG製作会社
世界で始めて長編CGアニメを作った会社だよ
ちなみにそれがトイ・ストーリー
87:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:30:14 4hQ
>>83
CGアニメよく作ってる映画会社がピクサーなんだな
俺はCGアニメ系の映画は観てないからピクサー映画についてはさっぱり分からん
88:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:34:33 hTv
>>87
まあアナ雪みたいにディズニーもCGアニメ作ってるしドリームワークスみたいなピクサー以外のCGアニメ会社もあるよ

トイ・ストーリー観てないなら面白いからオススメする
67:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:14:14 4hQ
最近観た中だとハリウッド映画でもゴーンガールはまあま面白かった
71:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:17:14 hTv
>>67
それすっごい評価高いけど話が暗そうだしそれで期待外れだったら救いないからまだ観てない
79:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:22:26 4hQ
>>71
最初から最後まで飽きずに見れたし結構面白かった
主人公の女の性悪っぷりがすごいしストーリーもよく練られてて秀逸だった
デヴィッドフィンチャーの作品は大体面白い
69:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:15:56 4hQ
ああでもさっき貶したけどやっぱハリウッド映画も面白いのある結構あるよな
74:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:19:03 b0K
ロシアで海外映画が上映される時はボイスオーバーが普通らしい
聞き取りにくそうw
75:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:19:26 4hQ
>>74
ボイスオーバーって何?
76:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:21:17 b0K
>>75
原語での会話の上に吹き替えをそのまま被せること
78:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:22:13 hTv
>>76
ドキュメンタリーかよワロタ
80:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:22:54 b0K
あ 海外ニュースの同時翻訳放送ってあるやろ?
あれに近い
82:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:25:38 4hQ
>>80
なるほどそれがボイスオーバーか
俳優のオリジナルの声の上に通訳みたく他言語の声被せるんだな
86:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:28:14 b0K
>>82
そそ 分かりにくい説明してすまんな
ロシアや旧ソ連圏ではこれが多い

ちなみにその他欧米、中国圏では吹き替えが主流
中国なんか国産映画でも吹き替えあるしね
89:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:35:48 4hQ
>>86
吹き替えが主流の国って沢山あるんだな意外だ
81:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:24:16 DIu
俺は英語わからないから日本語吹き替えでストーリー、画面を楽しみ字幕で雰囲気を楽しむ
ダイハードとか、最近だとデッドプールみたいなのは吹き替え
パンズラビリンスみたいなのは字幕で見たいな
90:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)03:47:29 OJS
字幕なしvs字幕または吹き替えなら分かるけど
字幕も吹き替えも同じだろ
92:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)04:35:30 r2P
俳優の発音の良さ悪さがピンキリ過ぎて
英語字幕を下に出しておかないと理解出来ないことが多々ある
93:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)04:39:30 r2P
好みの声優がアフレコしている時は吹き替え優先する
中尾隆聖や藤原啓治とかの声結構好き
94:名無しさん@おーぷん:2016/06/04(土)06:08:13 WnB
主演に芸能人を使うようになってから吹き替えで観なくなったな
映画マニア「洋画を日本語吹き替えで観てるようじゃダメだね、日本語字幕で観るべき」
引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1464972136
人気サイト更新情報
人気記事ランキング