1:もう、怒ったから:2016/10/10(月)22:44:16 tqW
今僕「英語わかんないくせに吹き替え嫌ってる奴バカでしょ」
2:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:46:28 8DS
映画による
3:ピメント◆TA96.mteQg:2016/10/10(月)22:48:06 IcO
どっかの映画コメンテーターが楽しむ目的で観るなら吹き替えのほうが
わかりやすくてよいと言ってたな
俺は吹き替えで楽しむ派 どうしても俳優の声が聴きたいときは字幕 字幕しかない映画もあるけどね


4:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:48:32 deI
戸田奈津子の糞翻訳なら吹き替え
5:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:49:03 pCD
好きなほう見てりゃいいのに
自分が見ないほうを全否定する人ってよくわからない
6:ピメント◆TA96.mteQg:2016/10/10(月)22:49:53 IcO
字幕だと 一瞬目を離した時とかに見逃す場合もあるしね
7:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:50:10 AqO
最初吹き替え
次字幕
9:もう、怒ったから:2016/10/10(月)22:50:25 tqW
>>7
分かる
8:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:50:23 BKW
英語全くできない馬鹿に吹き替え馬鹿にされたときは腹が立った
基本、吹き替え→字幕で見てるわ
10:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:51:05 OFP
所さんの目がテン!で実験してたな
12:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:51:26 rKZ
声を聞きたいから字幕
14:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:52:15 BKW
ダイ・ハードは野沢さんだけ
15:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:52:42 KBa
聞き取れるやん?
17:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:53:15 nQm
メガネ民からすると字幕は苦痛
18:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:53:45 pbc
俳優の声が聞きたいから字幕派
20:もう、怒ったから:2016/10/10(月)22:54:34 tqW
>>18
俳優の声より製作陣の画作りを見たいから吹き替え
19:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)22:53:50 4uv
お辞儀をするのだ
21:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:04:57 ETJ
吹き替えだとセリフのニュアンスとか変わってるから吹き替えだわ、英語?さっぱりだけど?←なにこいつ
23:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:20:11 tqW
>>21
字幕が正しいと思ってるんやろ
24:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:22:28 CH0
>>23
字幕のが改ざん多いと知った大学生時代
以来吹き替えしか選ばない
29:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:26:32 tqW
>>24
「If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.
(いこうと思うときに行かなければ、本当にいこうと思った時には、もう死んじゃってるよ) 」

なっち「やるときは、やるっきゃない!」
22:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:05:42 ETJ
まじで何こいつになっちゃった
25:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:23:37 nFl
吹き替えで声が合ってないのは嫌い
26:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:23:46 UaD
吹き替えは観る気がおきん
役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
全部偽者じゃん
31:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:28:28 tqW
>>26
お前は英語演技の善し悪し、本当に分かってるの?
32:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:29:35 UaD
>>31
役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
は認識できるけど?
そこから判断できるよね?
34:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:31:33 tqW
>>32
文脈分かんないのに抑揚分かっても意味無いじゃん
間は吹き替えでも分かるし
37:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:33:23 UaD
>>34
ずーっと平坦な感情のこもってない話し方で満足できるんなら
それでもいいんじゃねw
それは役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
で判断できるからね
まあ演技に興味がないんだろうねそういう人は
40:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:36:20 tqW
>>37
吹き替えだって感情込めて演技してるよw
言葉の演技はその言語が分かる人に向けてしてるだけだから
それに演技は体の動きと目線でも充分楽しめる
43:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:39:25 UaD
>>40
まあ「話す」という演技が演技者と別人の異質な演技でもいいという人にはいいかもね
俺はその元々の演技者の「話す」という演技
すなわちその人だけの
声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方 言語化する際の感情の込め方
を観たいだけだから
50:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:41:10 tqW
>>43
なんかゲームの進行よりサッカー選手が走ってる姿が好き、みたいな論理だね
51:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:41:46 UaD
>>50
ゲームの進行ってストーリーのことかな?
それも好きだよ
その上で細部の演技も元々の演技者のものを見たいというだけだから
53:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:48:28 tqW
>>51
ストーリーというより映像文法かな

例えばビフォアサンライズを字幕版で見てるとき
主人公「僕たちはまだ会ったばかりだから、互いを知るために質問をしようよ」
ヒロイン「恋をしたことはある?」
主人公「…………」(黙って見つめ合う
ヒロイン「……………」
主人公「あるよ」

というシーンで、ヒロインの台詞にドキッとした観客は本来画面の上方に映る主人公の顔と唇がいつ開くか(何と返事をするか)
同時にその近くで交差してる二人の視線に釘付けにならないといけないのに、俺は男の上着の胸辺りを凝視しながら次の台詞を待っていた

この時、字幕の欠点に気付いた
58:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:58:48 UaD
>>53
人間って結構優秀なもので
所作の演技を見て字幕も見てという作業が高速で可能なんだよな
まあほんとに僅かな間目を離すことになるけど全くその間に演技が崩壊するなんて
ことはないわけで
それよりもその元々の演技者の表現する
声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方 言語化する際の感情の込め方
これらを味合わないと本来の演技とはいえないからなあ
それができないのが字幕の欠点だと思うよ
60:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:59:41 UaD
ごめん
>>58の最後の行訂正
吹き替えの欠点だと思うよ が正解な
63:もう、怒ったから:2016/10/11(火)00:07:48 AOF
>>58
出来る出来ないの問題じゃなくて、したくないんだよなあ
67:もう、怒ったから:2016/10/11(火)06:21:17 AOF
>>58
つーかそれは人間が優秀だからじゃなくて、大体の演技テンションと台詞の意味がずれさえしなければ良いという価値観で字幕が大幅な台詞カットをしてるからだよ

鑑賞者の散漫な認識で「漂白」された演技テンションと翻訳家様の言語センスが生み出す一行10字以内のタイトな日本語がぴったりと一致するから字幕映画は楽しめる
27:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:24:56 VUC
いやそもそも演技ですから
30:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:27:28 UaD
>>27
元の演技者本人じゃないって意味な
28:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:25:14 H6u
下手な奴が声当ててたら字幕
そうでないなら吹き替え、二回見る気になったら字幕試す
33:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:30:08 ETJ
若干の演技の良し悪しより全体のストーリーの面白さの方が圧倒的に重要だしなぁ
35:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:31:42 kHT
テレビ版の吹き替えで慣れてて、深夜の再放送でたまたま見たとき違う人が吹き替えてて
何か違ぇってなる。これからは統一していくらしいけど
36:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:33:00 ETJ
ぶっちゃけ外人の生態をよくしらんから
学芸会みたいな演技してようが、オタクっぽいしゃべりしてようが
きっとそれが分かる日本人ってそんなにいない
39:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:35:30 fuE
字幕だと画面に集中できないし、外国人の顔区別できないから声で区別しやすい吹き替えの方がいい
41:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:38:51 tqW
英語と日本語は空気の吐き出し方が違うのに
オリジナルは気持ちを込めてる!
日本語は平坦だ
とか
46:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:40:32 UaD
>>41
いや それは君の抑揚などわかっても意味が無い
ということへの反論なので
日本語は平坦などとは一切発言してない
42:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:39:08 kzK
内容にもよる

人々が集まってスローガンを言うようなシーンは字幕で見たい

しかし試合の実況は字幕だと少しネタバレの可能性も出る
44:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:39:49 VUC
もう字幕吹き替え論争うぜえよ
きのたけと違ってこっちはみんながちだから嫌になる
45:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:40:29 sJA
両方見る

フルハウスだけは吹き替えが正義
47:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:40:38 zNb
どっちにしろ英語が分からん以上英語特有の言葉遊びやスラングを含んだギャグが、分からん
48:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:40:55 mtf
家で吹き替え+字幕設定で観るのがすきれす(^q^)
52:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:42:41 deL
なんか吹き替えだと顔と声が変に違うからちょっと気にならんか?
口とのテンポとかも
56:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:55:39 H6u
>>52
それはある
とくにアジア系が英語喋ってると日本人と似たような面なのに
口と声が合わないからものすごく違和感
翻訳に気を使うとこは母音を近いもので揃えて違和感を減らすらしいが
意味を合わせて音も合わせてだと限界があるしな
54:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:50:07 l3a
吹き替え音声に字幕表示すると所々違ってて楽しい
吹き替えでは「俺」って言ってるのに字幕では「僕」って言ってたり
55:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:53:54 hTr
俳優と声優の噛み合い具合にもよる
ジャック・ブラック作品は高木渉なら吹き替えもありだけど、江原正士だとイメージが違うから字幕
57:もう、怒ったから:2016/10/10(月)23:56:21 tqW
それと二人が会話してるシーンは会話の主導権が左右、奥手前と交互に移動する感じが楽しいのに字幕は毎回同じ場所に同じように字が写るだけだから嫌だ
それに映画は基本バストショットか全身像だから顔は字幕とは反対側、画面上方に写る
59:名無しさん@おーぷん:2016/10/10(月)23:59:37 odf
字幕がなっちゃんなら吹き替え+字幕でみる
61:名無しさん@おーぷん:2016/10/11(火)00:04:01 69x
もしもし弄りながら見たいから字幕だと何言ってるかわからない
62:名無しさん@おーぷん:2016/10/11(火)00:04:54 a7r
字幕こそ最高と思ってる奴は吹き替え派を小馬鹿にするのが多い印象
64:もう、怒ったから:2016/10/11(火)00:16:29 AOF
まあ俺もこの吹き替えはねえだろとよく思うし、字幕しかない映画もいっぱいあるし好きな映画は字幕抜きで英語版を見たりするけど吹き替え版にも字幕に張り合える良さはあるんだよ
吹き替えを見てしまったら人生損するような気がして絶対に見なかった時期もあったけど、吹き替えの良さに気付いてから字幕版の見方も変わった
65:名無しさん@おーぷん:2016/10/11(火)04:03:15 7pp
コメディとアクションは吹き替え
他は字幕
66:もう、怒ったから:2016/10/11(火)06:08:28 AOF
>>65
字幕のコメディとか観てられないな
68:名無しさん@おーぷん:2016/10/11(火)06:22:55 ofT
字追うだけなら小説読むわ
引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1476107056
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する