1:ニライカナイφ ★:2016/11/17(木) 17:51:26.67 ID:CAP_USER9.net
◆ほんやくコンニャク実現する? 交通機関で実験広がる

しゃべった言葉をその場でほかの言語に翻訳し、音声で流す最新技術の実験が、交通機関で広がっている。
訪日外国人の増える東京五輪に向け、官民一体で精度向上に取り組んでいる。旅行の会話程度なら不自由のないレベルになるらしい。
ドラえもんの秘密道具「ほんやくコンニャク」は実現するのか。

「大きい荷物をお持ちのお客様は、エレベーターをご利用ください」。
羽田空港国際線ターミナル駅改札。駅員がメガホンに向かってしゃべると、上部の画面に英語、中国語、韓国語に翻訳された文章が表示された。
ボタンを押すと、順番に音声で流れる。「If you have a suitcase……」

京浜急行電鉄が10月上旬に実施した実証実験。メガホンはパナソニックが開発した音声自動翻訳機「メガホンヤク」だ。
翻訳にかかる時間は1秒程度。
同社の担当者は、「旅行会話は英語テストTOEICで600点程度の実力。
翻訳にかかる時間を短縮しつつ、2020年には700点まで精度を上げたい」と話す。

他の交通機関でも外国人観光客らへの対応のため、翻訳機の導入が相次ぐ。
東京メトロは昨年8月からほぼ全駅の改札や駅事務所に音声自動翻訳アプリの入ったタブレット端末を配備した。
約30言語に対応し、設定した言語に1~2秒で翻訳し、音声で流れる。
京急電鉄は今年2月、京成電鉄も3月からほぼ全駅に配備した。

いずれも国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の音声自動翻訳技術が基礎になっている。
総務省は東京五輪で外国人観光客が増えるとみて、19年度までの5年間を研究開発期間とし、これまで毎年10億円以上の予算を投入。
NICTや交通機関、メーカーなどの152機関でつくる協議会のメンバーらが、精度向上や実用化に向けて実証実験を繰り返している。

音声自動翻訳の基本的な仕組みはこうだ。
日本語を英語に変える場合、まず、日本語を一文ごとに音声認識して文字に直す。
次に、日英の文章の対訳を大量に集めた「辞書」を参照し、単語を一つ一つ英単語に変換し、英語の語順として最も正しい確率の高い文章に並び替える。
精度は辞書のデータ量などが大きく左右する。最後に、文章を音声に合成する。

辞書の充実している分野では、すでに翻訳家が訳したものと遜色がなくなっているという。
総務省研究推進室の担当者は「旅行、医療、防災、生活分野では、英語など10言語で、東京五輪がある20年までに日常会話で問題ないレベルにするのが目標」と話す。

解説図:



(▼続きはリンク先の記事ソースでご覧ください)

朝日新聞デジタル 2016年11月17日11時53分
http://news.livedoor.com/article/detail/12294923/


2:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:52:29.88 ID:9xDK91830.net
なんでこんにゃくだったんだろ
8:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:55:19.98 ID:N6pAUX9Q0.net
>>2
ドラの道具名は大体がダジャレ
43:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 19:05:01.66 ID:25neRunf0.net
>>8
実はハリー・ポッターの魔法の道具も多くがダジャレなんだぜ。
3:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:53:42.64 ID:yZ5Ap5Yy0.net
イヤホンはすでにあるじゃん
6:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:55:15.38 ID:2VlDuOAI0.net
ほんやくコンニャクって翻訳するためには食べなきゃいけないんじゃないの!?
10:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:56:24.24 ID:eUaBk52d0.net
もうグローバル化はお終い
11:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:56:39.69 ID:eWlUKJwE0.net
そもそも未来はグローバリズムが進んで言語が共通化されるから翻訳という作業自体が不要なのではないか?
20:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:02:24.18 ID:uabLihHf0.net
>>11
それはないと思う。
個々の言語はシステムが違うのと、ある単語を聞いたときにイメージするものも違う。
翻訳がなくなるとしたら文化毎平準化されるしかない。
29:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:33:21.52 ID:MzKTwZne0.net
>>11
もう一度バベルの塔を建てろと?
13:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 17:57:08.05 ID:bAaHOxJu0.net
お味噌味で頼む
16:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:00:17.68 ID:RZQrCM0y0.net
語学力不要の時代はよ。
18:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:01:44.69 ID:fJ4bFG0r0.net
完全な翻訳機出来たら英語の授業無くなるのかな
21:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:05:35.16 ID:pKc4zXJAO.net
実現するならタイムマシーンかどこでもドアがいい
22:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:08:11.55 ID:W9pxp43f0.net
むしろこの程度のことがまだ実現できてないのに驚く
23:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:09:24.87 ID:Ccw6tkMg0.net
Googleの機械翻訳がAIになってすごい精度あがってる
24:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 18:10:20.63 ID:OqfoxW+20.net
翻訳こんにゃくは宇宙人でも古代人でも翻訳できるんだが
50:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 19:18:51.56 ID:kHd2EJOA0.net
>>1
どこにもコンニャク要素ないけど
51:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 19:19:52.91 ID:92vp/BSi0.net
別にこんにゃくじゃなくても出来るはずだ
54:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 19:48:18.39 ID:jZegDAm80.net
寒天じゃダメなんですか?
67:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 21:34:17.96 ID:D1kGh9aC0.net
英語話せれば必要ないと思わないのが日本人
69:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 21:45:12.52 ID:tYt3apqk0.net
「さよならジュピター」みたいに、お互いのIDカードを接触させたらお互いの言語に翻訳するインカムとか出てきそうだな。
70:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 21:46:19.40 ID:kPGCeU0u0.net
暗記パンも頼む
74:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 22:45:10.54 ID:RuofJVur0.net
翻訳は実現しても、蒟蒻で達成できるかはもっと先だな
75:名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 22:45:24.94 ID:aJ2Se7yv0.net
食べられるものでなければほんやくコンニャクとは言えない
1人乗りのヘリコプターをタケコプターと呼ぶのより無理がある
引用元:http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1479372686
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する