1:ばーど ★:2017/10/05(木) 10:13:52.16 ID:CAP_USER9.net
【シリコンバレー=佐藤浩実】米グーグルは4日、クリスマス商戦向けにハードウエアの新製品を発表した。新型スマートフォン(スマホ)の「ピクセル2」ではカメラ機能を強化。このスマホと一緒に使うと、自動翻訳機として使えるイヤホンも売り出す。スマートスピーカーやパソコンも含め、あらゆる機器で人工知能(AI)「グーグルアシスタント」を使えるようにした。同日、米国で注文予約を始めた。

配信2017/10/5 9:33
日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO21912180V01C17A0EAF000/


3:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:15:09.14 ID:OCTZO0DD0.net
無印のエンタープライズで黒人女のキャラが使っていたあれ
65:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:49:46.77 ID:4GmwcCks0.net
>>3
時代がSFに追いついたな
二つ折りケータイなんか通り越したし
4:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:15:43.83 ID:bu0KzvZP0.net
適当な翻訳しかしねえじゃん
104:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:54:45.48 ID:Ac1Ee+Xt0.net
>>4
外国語を日本語にするレベルよりも、外国語を英語にする精度の方が商品化出来るほどに高いってことだな
日本語は二、三の次なんだろう
7:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:16:21.79 ID:HY7zcAql0.net
Youtubeは字幕あるけど音声で翻訳してくれた方がいいな
9:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:17:36.26 ID:ZQGXhnpp0.net
翻訳家も消滅するの?
10:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:18:25.20 ID:/lvFNdqI0.net
いよいよ未来がやってきた
11:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:18:58.68 ID:MUXLljEM0.net
文字の自動翻訳も、おぼつかない。音声入力もおぼつかない。それ二つを足したらどうなるか、予測できる
12:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:19:43.37 ID:hvbmh6wN0.net
ピクセルのタブレット出して欲しい、ネクサスじゃオレオ使えんし
13:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:23:16.74 ID:pKrck7KJ0.net
youtubeの自動英→日翻訳字幕機能はまるででたらめで意味を為してないからな

特にアナウンサーみたいに文章をきちっと作ってしゃべってくれるタイプしか反応しない。
レポーターとかその他雑談系とかになるともうダメ
結局英語の自動字幕のほうが数倍わかりやすいっていう
15:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:24:09.15 ID:+Zs59ZTG0.net
世界中で言語を統一すればいいのに
自動翻訳があれば過渡期の切り替えハードルは下がるはず
95:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:40:40.01 ID:DwCefD2M0.net
>>15
自動翻訳がさらに実用化すれば、その「統一言語」に
スイッチする必要性が薄れるんじゃないの?
25:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:25:49.14 ID:zoiXBO/W0.net
>>15
言語は民族の歴史そのものだから無理
16:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:24:18.79 ID:4QmkAokk0.net
翻訳こんにゃくの時代がついに来たか
19:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:24:45.07 ID:Qa47lhqz0.net
>>1
翻訳機が使えるレベルになってきたら英語勉強してたやつ全員爆死で
最大級のメシウマが味わえるな
140:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 15:45:56.90 ID:J4Rcra1t0.net
>>19
単純な機械翻訳をメインで採用している間は大丈夫よ
機械的に文章を形態素解析して品詞分解し、構文に当てはめ文法規則に照らしてるからおかしな翻訳は失くならない
元の言語でテンプレートに沿って看板や標識を作れば高精度な翻訳は出来る

ただし、大多数が気付かないようにひっそり翻訳精度を上げる取り組みをやってるのは気になる
アプリで変な翻訳を訂正すればポイントかクーポンを配布してる
68:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:50:43.32 ID:9W82IifD0.net
>>19
言っておくが日本語は一番他言語との翻訳が難しいからな
日本語ほど場面口調で同じ言葉でも意味が異なる言語は他にない
しかも英語を使って仕事してる人は英語教師以外専門的なスキルを持ってる
83:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:09:43.02 ID:f+blh+EM0.net
>>68
お前世界中の言語全てに精通してるのか。
そんな能力あるなら2chで油売ってないで社会の役に立てよ。
27:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:25:56.48 ID:NJIDrkwk0.net
翻訳こんにゃくが完成するまで
あと2世紀はかかるな
つまりドラえもんは21世紀の話じゃなかった
30:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:26:20.17 ID:Xxmre0nK0.net
ちゃんとした通訳になれるなら20万出してもいい
31:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:27:50.17 ID:B8wVAdzy0.net
ドイツ語をたまに翻訳するけど、ほとんど使い物にならない。
英語にしてなんとかわかるかなと言う程度。
これを音声でやるんか
32:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:28:45.47 ID:c9zL/rNr0.net
会話の内容は全部グーグルが持っていく
翻訳以外の時は広告宣伝音声が流れるんじゃないかw
34:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:32:00.16 ID:7OgeX/gX0.net
おまえらの世代では無理だろうけど、次の世代なら完全同時通訳も出来きそうだな
言語のボーダーレスになると、無駄な外国語を覚える時間を他の事に割けるな
37:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:34:15.58 ID:ZAkTXPA/0.net
文字の翻訳からしていまいちなんだけど
44:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:36:11.37 ID:SjIDWgO60.net
>>37
いつの話だ?google翻訳かなり正確だぞ
41:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:35:17.10 ID:SjIDWgO60.net
コレはデータ収集が目的
より高性能な後続機のために
43:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:35:59.62 ID:/09MRHKF0.net
文脈から数値化して一番高い評価値の単語訳したら簡単なのにな
46:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:36:24.97 ID:8hpUKexX0.net
ついにきたな
android標準装備でアップル終了や
47:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:36:35.08 ID:e4sCXre+0.net
外国語勉強してる奴w
51:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:38:48.73 ID:.net
>>47
言い回しやスラングは、まだ無理だろ
56:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:41:32.69 ID:1BXsZiSd0.net
>>47
そうなんだけどさ
そのままわかるって脳にラクなんだよやっぱり
だからラクしたいやつこそやりたければ外国語やったほうがいい
61:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:45:21.66 ID:SjIDWgO60.net
>>56
話す聞く言葉と思考言語が一致してるのが1番楽
48:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:37:22.82 ID:1BXsZiSd0.net
お便利
でも使わない
うっとうしそうだから
49:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:38:10.29 ID:q6N3XoDX0.net
翻訳こんにゃくの世界か
64:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:48:58.61 ID:i4z0N8fY0.net
こんにゃくの形だと買うのにな・・
66:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:50:22.74 ID:E0IyRUnV0.net
完璧な翻訳機はいずれ出来るだろうけど
なんとなく分かる程度の意訳程度のシロモノでも
ないよりマシ
分からない言語の相手と長々と難しい話をするはずないんだから
ちょっとした挨拶や簡単な質問の受け答えが出来りゃ充分
67:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:50:41.06 ID:vlqXszjU0.net
スタートレックの世界が実現してきたな~
艦長がタブレットで報告書見てたりしてたもんな~
72:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:54:27.19 ID:eet9GLQj0.net
そろそろアップル製とはラスベガスと群馬みたいな機能的な差が出始めそうだな
73:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:55:21.88 ID:TaTWzhBN0.net
2ch翻訳したらどうなるのか興味でるな
76:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 10:58:56.13 ID:mwInOJBh0.net
ヒアリングの精度悪すぎるわ
77:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:00:38.49 ID:I/Bf8h6n0.net
日本人の尺度でこのニュース語っても仕方ないよな
日本語って英語と離れすぎだし
79:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:03:08.13 ID:VjbNPYas0.net
こういう機械が発達するのは歓迎する一方で
二度と相手自身の声やニュアンスで言葉聞くことなくなると思うと
なんかいろいろ損してる気もする
84:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:13:02.83 ID:dhm71y9T0.net
製品レベルになってんのかなぁ・・・
フランスのVPSに問い合わせる必要性があって日本語→フランス語に文章変換してメール送ったけど
相手が全く分かってくれなかった
同じ文章を英語に翻訳しても理解できなかったようでメールのやりとりを10回ほど繰り返した
先月の話だから精度が良くなった後だったんだけど
厳しくねーかなぁ
88:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:29:22.00 ID:FQmy6pZV0.net
グーグルはすげーな
通訳や翻訳の仕事はもうなくなるな
94:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:39:27.93 ID:lrul1FmF0.net
>>88
これでスムーズな翻訳ができると本当に思ってるのか?
108:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 12:02:47.54 ID:FQmy6pZV0.net
>>94
ここ数年で急激に精度上がってるから、人を超えるのは時間の問題だと思うよ
93:名無しさん@1周年:2017/10/05(木) 11:37:40.74 ID:C9IvK44j0.net
完全翻訳じゃなくても要旨が伝わるレベルなら充分実用的だから今後も進化してほしい
引用元:http://www.2ch.sc/
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する