1:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:22:25 axQ
AIで高性能翻訳可能になり、人間はいらなくなりそう
2:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:23:00 axQ
それで、英語の授業もなくなると思う
5:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:27:24 AVF
AIが泣くのはおよしみたいな翻訳できるんか?


6:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:28:37 Mee
一応AIがしたのをもっと人間に分かりやすく手直しするとかの仕事が残るんやない
8:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:31:35 ZkN
1970年代から「20年経てば人間より優れた機械翻訳ができるようになる」と言われてたんだよなあ
9:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:33:25 Cst
言葉には複数の意味があるから、文脈や分野によって変わってくる
が、機械翻訳は文脈や文法を正確に理解することができない
10:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:35:23 eH8
HOI4の日本語化MOD作成で
グーグル翻訳貼り付けただけの屑のせいで進捗が遅くなったらしい
そのままの翻訳自体は今でもできるけど、表現に関してはまだまだ無理なんだよなぁ
冬戦争の「かかってこい!相手になってやる」をAIが作れるセンスあるなら話は変わるけど
11:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:36:05 NFw
薬剤師もやな
20:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:42:55 zz6
>>11
10年では無くならんやろ
高い機械なんて町の薬局では買えん
44:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:30:13 pAs
>>20
調剤薬局でフラスコか何かで薬剤師が薬作ってると思ってる?
あいつらただ医者の処方箋を見て袋に詰めるだけの倉庫番やで
48:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:06:14 RnB
>>44
違うんだよなぁ
薬剤師で最も重要なのは二重チェックの仕事やぞ
55:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:13:57 ndK
>>48
二重チェックだったらAIに任せられないって発想がよくわからん
12:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:37:15 DXv
戸田奈津子「そんな大それたことにはならないだろう(戸田節)」
13:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:37:31 dF0
AIが戸田奈津子ばりに翻訳してくれるんやな
15:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:40:11 dF0
スラングが全くわからんのを正当化して開き直るAI
16:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:41:04 5Zr
直訳ならいらんけど、意訳とか映画の字幕とかセンスが必要よ?
18:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:41:44 ON0
日本語と他言語の相性悪いのが多くてね…
19:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:42:07 jg8
日→英
英→日 はまだまだ精度が低いからダイジョブ
英→中 はかなりの精度に達してるらしい

精度が低いとされてる 英→日でも技術文書程度なら
ある程度の実用は出来る
25:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:47:04 qNr
こういうのって翻訳家が機械(AI)を使って仕事するようになるだけで翻訳家という仕事は無くならん気がするんやけど
27:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:48:31 5Zr
>>25
馬車がなくなってもタクシーがでてくるみたいに結局なんかしらの職業は生まれるんやろな
31:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:52:57 qNr
>>27
そんな感じやね
やることは大幅に変わるけど結局専門的なとこは人間がある程度管理しながら仕事しそうやし
28:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:51:49 jg8
>>25
まあ厳密な翻訳が必要な用途はそうやろうけど


ワイが一番打撃を受けるのは英語教育業界とかやと思うで
ライトな軽い語学能力程度なら学ぶだけ無駄って時代になる
32:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:53:01 zz6
>>28
翻訳が発達すれば、ビジネス会話程度ならいらんよな
26:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:47:40 wyr
無理だな
薬の調剤みたいに誰でもできるものではない
30:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:52:46 r3d
AI翻訳もスピンシティの翻訳みたいに海外のギャグを日本風に変換してくれる?
33:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:54:41 jg8
今の機械翻訳は機械翻訳じゃないんだよな
ニューロネットワーク理論を応用した学習だから
機械が理解できないことを機械が人間の真似をする手法でやるようになって画像認識とかも格段に精度があがった

それに人間が対して読解できてないってのは東ロボくんでも有名になったが
そのうちワイは国語力や語学能力ではAI相手には勝てない時代はわりとすぐだと思ってる
34:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:55:13 jg8
ニューラルネットワークだわすまんな
35:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:55:57 zz6
2045年が楽しみや
まあそこからやなくてそこから指数関数的に伸びるんやろが
36:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)13:58:44 qNr
いずれ何やるにしても人間がまともに作業するよりAIの方が精度良し&高速で作業できるようになるんやろなぁ
37:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:00:13 jg8
SNSとかインターネット上のあらゆる文言を学習し
記憶力がペタバイトクラスであって計算リソースが今のスパコン並の
人間が本気で翻訳業に就くと仮定すればええかもしれん
38:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:01:05 zz6
今やってるAiテーマのアニメみたいな世界に行きたい
この年齢のままで100年後行きたいわ
39:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:01:19 ON0
正解やとしてもはなまるつけたくなるセンスかどうかは分からんなぁ…
40:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:16:07 Cst
原文(英語版Wikipediaの「Russian battleship Oryol」より引用)
Oryol was badly damaged during the Battle of Tsushima in May 1905 and surrendered to the Japanese who put her into service under the name of Iwami.

Google翻訳
Oryolは1905年5月、対馬戦争の間にひどく損害を受け、Iwamiの名のもとに彼女を運営した日本人に降伏した。

正しい訳文
オリョールは、1905年5月の日本海海戦で大破した後、日本海軍に降伏し石見と改名された。


原文
Ships lost with all hands

Google翻訳で訳した文
すべての手で失われた船

正しい訳文
全乗員が死亡した船
41:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:18:34 Cst
原文
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

Google翻訳
あなたの近所に奇妙なことがあるなら
誰に連絡しますか? GHOSTBUSTERS

なっち翻訳
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

正しい訳文
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
42:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:21:03 m1K
AIが平田勝茂みたな翻訳できるようになったら洋画は吹き替えしか見なくなるやろなぁ
43:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)14:22:39 Cst
原文(英語版日本国憲法より引用)
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet,
determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation
with all nations and the blessings of liberty throughout this land,
and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government,
do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.

Bing翻訳
私たち日本人は、国民の国会において正当に選出された代表を通じて行動し、
すべての国との平和な協力の果実と、
この土地を通じて自由の恵みを自分たちと後世に確保しなければならないと判断し、
決して再び我々は、政府の行動を通じて戦争の恐怖と訪問されるものとしないことを決議し、
主権権力が人々と存在し、しっかりとこの憲法を確立することを宣言します。

公式日本語訳(日本国憲法より引用)
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、
われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、
わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、
政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、
ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。

公式日本語訳に最低限の修正を施したもの
われら日本国民は、正当に選挙で選ばれた国会議員を通じて行動し、
われらとわれらの子孫のために、諸国との平和的協力による成果と、
わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、
政府の行為によって二度と戦争の惨禍に見舞われないようにすることを決意し、
主権が国民に存することを宣言し、この憲法を制定する。
45:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:02:08 ZkN
機械翻訳はまだ精度良くないな
46:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:03:14 B3T
細かいニュアンスがどうなるかやろ
47:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:05:58 enD
誰よりまずプログラマーだっての
49:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:07:35 enD
薬剤師やら医者やら弁護士やらの資格業の最も大事な仕事は責任を負うことだよ
だからAIごときで変わりようがない
50:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:08:58 enD
ニューラルネットワーク方式は本当に解なのか?
52:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:11:34 dt8
吹き替えって文才いらんとか言ってるガガイたまにおるけどめっちゃいるよな
訳者によってむちゃくちゃ読みにくかったりするんご
53:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:12:26 ndK
10年じゃ無理
50はいるかな
薬剤師とかより遥かに高い壁がある
54:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:12:59 KCZ
文芸翻訳は翻案に回帰して生き延びるかも
56:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:14:11 Fab
>>54
まっとうな翻訳がない段階で翻案だけ出回るとなんだかなぁ
封神演義とか
あれのせいでナタクとかいう誤読が広まってしもうた
57:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:16:48 d6x
英語のIが
私とか僕とか俺とかワイとかの候補の中から
適切なの選ぶのは難しいんとちゃうか
61:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:19:56 hvA
あと30年は大丈夫やろ
というわけでワイは英語の勉強をする
62:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:25:12 EH8
日本ってAI発達しても労働環境変わらなそう
64:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:26:50 d6x
>>62
AIで手が空いた分働くんやで~
ネットとか携帯が普及した時もそうやったし変わらんわな
65:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:27:00 Fab
>>62
AIのおかげで浮いた時間で
どうでもいい仕事をする
63:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:26:41 enD
エクセルの数字を電卓叩いて確認する奴らやしな
66:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:27:50 Ab9
声優の仕事がなくなるってやってたなやりすぎ都市伝説で
ボカロと同じようなものやが自然すぎてびびった
67:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:28:26 Fab
>>66
ゲーム実況とかボイスロイド一色やな
70:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:31:51 hvA
>>66
声優は人気商売なとこあるから人間がやるから意味があるんやろ
74:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:38:13 dt8
>>66
声優は棒読みでもできる仕事だった…?
75:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:38:57 hvA
>>74
今のやつはあんまり違和感ないで
77:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:43:10 Ab9
>>74
もはやその辺の新人とかよりやばいんだよなぁ
68:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:29:54 j38
ならんから英語ぐらい勉強しとけ
69:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:31:06 d6x
>>68
そら会話するのに英語とか中国語話せる方が有利やしなあ
当たり前の話やけど
71:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:32:41 Ab9
>>69
今も声優目指してる奴らいるが
もうこれはかなりのレベルにまで来ちゃってるから
ベテランでも焦ってるらしいで
なんか誰かがラジオで言ってたからもはや本職でさえ危機感感じるやな
72:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:32:44 Fab
英語中国語よりマイナー言語のAI翻訳ができるようになるとええなぁ
東欧あたりの小説家とか好きになると地獄やぞ
76:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:39:41 ZkN
>>72
マイナーな言語を翻訳できるサイトは、Google翻訳・Bing翻訳・エキサイト翻訳・Yandex翻訳などがあるな
73:名無しさん@おーぷん:2018/03/20(火)15:37:48 hvA
仮に翻訳家がいらなくなっても英語を勉強しなくていい日は来ないと思うね
数学や地歴だって直接仕事には影響しないけど勉強しなければならない
引用元:http://open2ch.net/
人気サイト更新情報
人気記事ランキング